Comments
288

Dear Mr. Murray,

This is a wonderful story, thank you. I am not sure, however, that Pasternak ever translated Sonnet 30. It seems he only translated 3 - 66,73 and 74. If so, he must have recited someone else's translation, which does not detract from the story but does from the translation, no doubt.

Expand full comment

Same here. I also research everywhere. I cannot find even a few lines from Pasternak's supposed translation of #30.

Expand full comment

I happen to have just started to read Dr Zhivago and also read about Pasternak's tragic life. You are right - the poems I learnt in childhood and youth have sung in my head all my life - Shakespeare, Shelley, Keats, Wordsworth, Coleridge, Tennyson. The last two lines of Sonnet 30 - how fortunate anyone is who has someone about whom they can feel that.

Expand full comment

In the span of 60 seconds during Murray's recitation of the sonnet, I became lost so deep into reflective thought that upon its completion, I felt that I had been transported from the world on an hour's journey and could nary recall where I was, how I had arrived there, nor recognize a path back. I have never had an experience like that before.

Expand full comment

This sonnet reminds me of Wordsworth’s I Wandered Lonely as a Cloud. I had our sons memorize it when they were children. Even though it’s a children’s poem, I still enjoy reciting it to myself. I wonder if our boys, who are now in their late 20s, remember it.

Expand full comment

Sadly, I hadn’t read this Sonnet before this post. For what it’s worth, I wrote it today from memory. :)

Expand full comment

Beautiful story, but still only the legend. Pasternak translated only three sonnets: 66, 73, 74. I combed through the Russian sources about Pasternak and found that he gave speech about his position and his work. He recognized his mistakes. It was humorous and self-deprecating speech. There is no consensus how he avoided repressions. He wrote letters to Stalin to defend some of his colleagues and friends and Stalin actually called him. After that call he was left alone

Expand full comment

Mr. Murray, I looked through a number of Russian publications, and they say that Pasternak translated only three sonets: 74 in 1938, 66 in 1940, and 73 in 1953. It must have been somebody else's translation. But the story is worth remembering, thank you. And being able to reach into memory to recite to yourself and others wonderful poetry is incredible.

Expand full comment

Reminds me of Rust Cohle's "Time is a flat circle" line from True Detective season one (one of the best shows ever).

Expand full comment

Thank you for this new series. It is especially meaningful to me.

Expand full comment

I can’t wait to hear it, Douglas! I need something uplifting. And Sunday is the perfect day for it. Even agnostics/atheists need a pep talk to get through Life. Actually, I should say especially agnostics/atheists need the erudite inspiration you will bring to us once a week.

Thank you for this marvelous idea, Douglas.

Expand full comment

|Desperate moods and desperate means for desperate times.

Recite "30" -- of course. But ask and ponder also the question: Shall our need for it be much greater or much less in the time which remains to us? Shall our coming days be more like or less like those through which Pasternak --and Shakespeare, who had a friend when he needed one--lived?

Expand full comment

This is exquisitely necessary. Absolutely beautiful.

And thank you for educating me on the origins of the title "Remembrance of Things Past", which may allude to Shakespeare but doesn't capture "À la recherche du temps perdu" as well as "In Search of Lost Time". I can see the reasoning behind Moncrieff's decision, though.

Looking forward to more.

Expand full comment

Lavrentiy Beria: A man very high on the list of most evil person in the 20th century.

Expand full comment

This is great. I was hoping Douglas Murray would write for Free Press!

Expand full comment

Thank you!! Sold. See you next Sunday Douglas. :)

Expand full comment