Welcome back to Douglas Murray’s Sunday column, Things Worth Remembering, where he presents passages from great poets he has committed to memory—and explains why you should, too. To listen to Douglas tell the story of Tatiana Gnedich and read part of the work she translated, Lord Byron’s “Don Juan,” click below.
Here I am going to break one of my own rules, and dedicate a column to a translator of a poet, rather than an actual poet. I cannot stop myself from doing so. For it is necessary to pause and to say the name of Tatiana Gnedich.
I started this series talking about the significance of one act of memory—that of Boris Pasternak and the thousands of Russian writers in 1937 who knew Pasternak’s translation of Shakespeare by heart. Pasternak was then, as now, a famous writer. His own act of translation and memory cannot be diminished. But if it could ever have been superseded, then it is by a woman who almost nobody in the English-speaking world has heard of.
Maintaining The Free
Press is Expensive!
To support independent journalism, and unlock all of our investigative stories and provocative commentary about the world as it actually is, subscribe below.
Subscriber Benefits:
- Unlimited articles including weekly columns
- Early access to live events
- Access to the comments section
Already have an account? Sign in
our Comments
Use common sense here: disagree, debate, but don't be a .